Page 24 - MM-N-100-HS-LI2024
P. 24
CREATE
commencer par le voisin algérien. Le “drame linguis- leurs propres accents, expressions et nuances linguis-
tique”, au cœur des interrogations identitaires, a pour tiques. De plus, en raison de l’histoire coloniale du
nom la “diglossie” entre langue savante et langue(s) Maroc, la darija a intégré des mots et des expressions
populaire(s). La première est formée de l’arabe clas- du français et de l’espagnol. Par exemple, des termes
sique, celui du Coran et de l’arabe moderne, celui des commerciaux, culinaires et vestimentaires peuvent
médias, des discours politiques et autres feuilletons souvent être empruntés à ces langues. Viens aussi
télévisés. Quant à la seconde, l’arabe parlé ou darija, l’influence de l’amazighe, la langue berbère autoch-
elle est le lot commun de tout un chacun : paysan du tone du Maroc, qui a également influencé la darija.
cru ou citadin, tchitchi des beaux quartiers ou lumpen Certains mots et expressions amazighs sont intégrés
des bas-fonds, papicha romantique ou intellectuelle dans le langage quotidien des Marocains.
féministe, voilée ou laïcarde convaincue, recalé du Et bien que l’arabe standard soit utilisé dans les
système scolaire ou diplômé du supérieur… L’arabe médias formels et dans l’éducation, la darija a une
classique ou moderne, celui des écoles, n’est la langue forte présence dans les médias informels, tels que
maternelle de personne. Quant à la langue parlée par la musique populaire, la télévision et les films maro-
les peuples, nulle part elle est enseignée ! Si, comme cains.
le dit l’auteur, l’arabe classique est une langue étran- Autre point important, la darija n’a pas de forme
gère au Maroc, qu’en est-il de son statut de langue standard écrite universellement acceptée. Elle est
“nationale” quand, dans le même mouvement, la principalement utilisée à l’oral. Cependant, il existe
langue (ou les langues) parlée(s) par la nation est des efforts pour standardiser et formaliser l’écriture
(sont) niée(s) ? Ne serait-ce pas une autre forme de
colonialisme ? Car les deux langues sont différentes :
la darija marocaine serait, du moins dans sa syntaxe,
davantage influencée par le berbère que par l’arabe LA DIVERSITÉ DES LANGUES
classique. L’Égyptien Chérif Choubachy parle même
d’un “abîme” entre langue classique et langue parlée.
Pour ce qui est du berbère, les choses sont claires : ● Arabe et Amazighe : L’arabe
“Je suis berbère. L’arabe est pour moi une langue et l’amazighe (ou berbère) sont
aussi étrangère que le français”, dixit l’écrivain Moha les langues autochtones du
Souag. » Maroc. L’amazighe est parlée
En outre, le Maroc fait face au défi de trouver un par différentes communautés
équilibre entre la promotion de son identité culturelle berbères dans différentes régions
diversifiée, la préservation des langues autochtones et du pays. La reconnaissance
la nécessité de s’intégrer dans un contexte mondial où de l’identité amazighe a été
le français et l’anglais maintenant restent des langues renforcée ces dernières années,
importantes. Les politiques linguistiques, l’éducation avec l’intégration de l’amazighe en tant que langue
et la sensibilisation jouent un rôle crucial dans la officielle aux côtés de l’arabe dans la Constitution de
gestion de ces questions linguistiques au Maroc. 2011. Cependant, des défis subsistent quant à la pleine
intégration de l’amazighe dans tous les domaines de la vie
LA DARIJA EN QUESTION publique.
La darija est une variété de l’arabe parlé au Maroc.
C’est la langue vernaculaire quotidienne et la langue BILINGUISME
maternelle de la majorité des Marocains. La darija est ● Français et Arabe : L’arabe est la langue officielle du
distincte de l’arabe standard moderne, qui est utilisé Maroc, et il est utilisé comme langue d’enseignement dans
dans l’écriture formelle et dans certains contextes les écoles. Cependant, le français est également largement
officiels. utilisé dans l’enseignement supérieur, ce qui peut créer
À l’origine, la darija trouve ses racines dans l’arabe une dualité linguistique. Le bilinguisme français-arabe est
classique, mais elle a évolué au fil du temps en répandu, en particulier dans les zones urbaines et dans les
intégrant des éléments d’autres langues, notam- secteurs de l’éducation et des affaires. Cela peut entraîner
ment l’amazighe, le français, l’espagnol et d’autres des inégalités linguistiques et parfois des disparités
influences régionales. Elle est la langue de commu- économiques entre ceux qui maîtrisent bien le français et
nication quotidienne dans les marchés, les rues, les
foyers et d’autres contextes informels au Maroc. Elle ceux qui ne le font pas.
est utilisée par la grande majorité de la population, ● Espagnol : L’espagnol est également présent, en
en particulier dans les zones urbaines. particulier dans le nord du pays.
Toutefois, la darija peut varier d’une région à l’autre
du Maroc. Différentes villes et régions peuvent avoir
24 www.mediamarketing.ma