Page 24 - MM-N-100-HS-LI2024
P. 24

CREATE






          commencer par le voisin algérien. Le “drame linguis-  leurs propres accents, expressions et nuances linguis-
          tique”, au cœur des interrogations identitaires, a pour   tiques. De plus, en raison de l’histoire coloniale du
          nom la “diglossie” entre langue savante et langue(s)   Maroc, la darija a intégré des mots et des expressions
          populaire(s). La première est formée de l’arabe clas-  du français et de l’espagnol. Par exemple, des termes
          sique, celui du Coran et de l’arabe moderne, celui des   commerciaux, culinaires et vestimentaires peuvent
          médias, des discours politiques et autres feuilletons   souvent être empruntés à ces langues. Viens aussi
          télévisés. Quant à la seconde, l’arabe parlé ou darija,   l’influence de l’amazighe, la langue berbère autoch-
          elle est le lot commun de tout un chacun : paysan du   tone du Maroc, qui a également influencé la darija.
          cru ou citadin, tchitchi des beaux quartiers ou lumpen   Certains mots et expressions amazighs sont intégrés
          des bas-fonds, papicha romantique ou intellectuelle   dans le langage quotidien des Marocains.
          féministe, voilée ou laïcarde convaincue, recalé du   Et bien que l’arabe standard soit utilisé dans les
          système scolaire ou diplômé du supérieur… L’arabe   médias formels et dans l’éducation, la darija a une
          classique ou moderne, celui des écoles, n’est la langue   forte présence dans les médias informels, tels que
          maternelle de personne. Quant à la langue parlée par   la musique populaire, la télévision et les films maro-
          les peuples, nulle part elle est enseignée ! Si, comme   cains.
          le dit l’auteur, l’arabe classique est une langue étran-  Autre point important, la darija n’a pas de forme
          gère au Maroc, qu’en est-il de son statut de langue   standard écrite universellement acceptée. Elle est
          “nationale” quand, dans le même mouvement, la   principalement utilisée à l’oral. Cependant, il existe
          langue (ou les langues) parlée(s) par la nation est   des efforts pour standardiser et formaliser l’écriture
          (sont) niée(s) ? Ne serait-ce pas une autre forme de
          colonialisme ? Car les deux langues sont différentes :
          la darija marocaine serait, du moins dans sa syntaxe,
          davantage influencée par le berbère que par l’arabe         LA DIVERSITÉ DES LANGUES
          classique. L’Égyptien Chérif Choubachy parle même
          d’un “abîme” entre langue classique et langue parlée.
          Pour ce qui est du berbère, les choses sont claires :                 ● Arabe et Amazighe : L’arabe
          “Je suis berbère. L’arabe est pour moi une langue                     et l’amazighe (ou berbère) sont
          aussi étrangère que le français”, dixit l’écrivain Moha               les langues autochtones du
          Souag. »                                                              Maroc. L’amazighe est parlée
          En outre, le Maroc fait face au défi de trouver un                    par différentes communautés
          équilibre entre la promotion de son identité culturelle               berbères dans différentes régions
          diversifiée, la préservation des langues autochtones et               du pays. La reconnaissance
          la nécessité de s’intégrer dans un contexte mondial où                de l’identité amazighe a été
          le français et l’anglais maintenant restent des langues               renforcée ces dernières années,
          importantes. Les politiques linguistiques, l’éducation   avec l’intégration de l’amazighe en tant que langue
          et la sensibilisation jouent un rôle crucial dans la   officielle aux côtés de l’arabe dans la Constitution de
          gestion de ces questions linguistiques au Maroc.  2011. Cependant, des défis subsistent quant à la pleine
                                                        intégration de l’amazighe dans tous les domaines de la vie
          LA DARIJA EN QUESTION                         publique.
          La darija est une variété de l’arabe parlé au Maroc.
          C’est la langue vernaculaire quotidienne et la langue              BILINGUISME
          maternelle de la majorité des Marocains. La darija est   ● Français et Arabe : L’arabe est la langue officielle du
          distincte de l’arabe standard moderne, qui est utilisé   Maroc, et il est utilisé comme langue d’enseignement dans
          dans l’écriture formelle et dans certains contextes   les écoles. Cependant, le français est également largement
          officiels.                                    utilisé dans l’enseignement supérieur, ce qui peut créer
          À l’origine, la darija trouve ses racines dans l’arabe   une dualité linguistique. Le bilinguisme français-arabe est
          classique, mais elle a évolué au fil du temps en   répandu, en particulier dans les zones urbaines et dans les
          intégrant des éléments d’autres langues, notam-  secteurs de l’éducation et des affaires. Cela peut entraîner
          ment l’amazighe, le français, l’espagnol et d’autres   des inégalités linguistiques et parfois des disparités
          influences régionales. Elle est la langue de commu-  économiques entre ceux qui maîtrisent bien le français et
          nication quotidienne dans les marchés, les rues, les
          foyers et d’autres contextes informels au Maroc. Elle   ceux qui ne le font pas.
          est utilisée par la grande majorité de la population,   ● Espagnol : L’espagnol est également présent, en
          en particulier dans les zones urbaines.       particulier dans le nord du pays.
          Toutefois, la darija peut varier d’une région à l’autre
          du Maroc. Différentes villes et régions peuvent avoir


                                                           24                                   www.mediamarketing.ma
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29